domenica 27 maggio 2012

Bob Dylan e Allen Ginsberg visitano la tomba di Jack Kerouac

Gente famosa che visita tombe di gente famosa.
Se anche a voi comuni mortali venisse voglia di vedere se la presenza di una lapide illustre porta ispirazione, una delle città migliori per farlo è sicuramente Parigi.

Quando nel video Bob Dylan dichiara di avere visitato la tomba di Victor Hugo, sicuramente si riferisce al Panthéon di Parigi, che ospita anche altri uomini che si sono guadagnati la riconoscenza della nazione, tra cui Voltaire, Rousseau, Émile Zola, Jean Moulin, Dumas, Marie Curie e Louis Braille.
Non per niente l'ingresso porta l'iscrizione "AUX GRANDS HOMMES LA PATRIE RECONNAISSANTE" (Ai grandi uomini, la patria riconoscente).

Un'altro posto che può soddisfare la vostra voglia di prestare omaggio a salme famose è il cimitero di Père Lachaise, sempre a Parigi.
Qui avrete la possibilità di incontrare (beh, non proprio), talmente tanti personaggi celebri che noi ci limitiamo a consigliarvi una mappa e delle scarpe comode.
*
 Famous people visiting famous people's graves.
If even you commoners are wondering if standing in the presence of an illustrious tombstone can awaken your inspiration, one of the best cities to do this is Paris.

When in the video Bob Dylan mentions having visited Victor Hugo's tomb, he certainly is talking about the Panthéon in Paris, which hosts various men that earned the gratitude of the nation like Voltaire, Rousseau, Émile Zola, Jean Moulin, Dumas, Marie Curie and Louis Braille.
No wonder that the entrance bears the inscription "AUX GRANDS HOMMES LA PATRIE RECONNAISSANTE" (To great men, the grateful homeland).

Another place that can satisfy your wish to pay your respects to famous remains is Père Lachaise, once again in Paris.
This cemetery gives you the chance to meet (more or less), so many dead celebrities that all we can say is bring a map and wear comfortable shoes.

Tra i nostri favoriti/
Among our favourites:
Tomba di Amedeo Modigliani e Jeanne Hebuterne - Flickr
Il nostro connazionale amante del collo lungo, Amedeo Modigliani, sepolto insieme alla sua Jeanne.
*
Our fellow countryman and long neck lover, Amedeo Modigliani, together with his lover Jeanne.

E anche/
And again:
Tomba di Guillaume Apollinaire - Flickr
La tomba di Apollinaire, che sulla base porta il celebre calligramma "Mon cœur pareil à une flamme renversée" (Il mio cuore simile ad una fiamma rovesciata).
Apollinaire's tombstone, that bears this well-known calligram on its base "Mon cœur pareil à une flamme renversée" (My heart like an inverted flame).


 Se invece di trovare ispirazione siete in cerca di mononucleosi, vi consigliamo vivamente di fare un salto alla tomba di Oscar Wilde, che vi accoglierà con questo spettacolo grottesco.
*
If instead of inspiration you happen to be looking for mono, we recommend that you visit Oscar Wilde's grave, where this grotesque spectacle awaits you.
Tomba di Oscar Wilde - Source
Tuttavia, non tutto è perduto. Chiudiamo con lo splendido epitaffio tratto da "The Ballad of Reading Gaol" (La ballata del carcere di Reading):

E lacrime sconosciute riempiran per lui
l'urna infranta della Pietà,
e solo gli emarginati lo piangeranno
perché solo degli emarginati è il lutto
*
Not all is lost though. In conclusion, we offer you O.Wilde's beautiful epitaph, a quote from "The Ballad of Reading Gaol":

And alien tears will fill for him
Pity's long-broken urn,
For his mourners will be outcast men,
And outcasts always mourn





Nessun commento:

Posta un commento