martedì 26 giugno 2012

Vladimir Nabokov - We so firmly believed

Nella mente della maggior parte delle persone, il nome di Vladimir Nabokov è subito associato all'idea di amore e di ossessione insana che ci ha magistralmente descritto nel suo capolavoro "Lolita".


Molte sono le curiosità che circondano lo scrittore russo. 
Tanto per iniziare, appartiene al quel gruppo di letterati che vivranno la loro esistenza in esilio dalla terra natia ma che sentiranno questa distanza obbligata come la pressione di un filo invisibile che li tira eternamente verso la Russia.
Nabokov nasce in una nobile famiglia e fin da piccolo parla correntemente il russo, l'inglese e il francese. Questo gli permette di poter diversificare la sua carriera, anzi di dividerla nettamente in due capitoli.
Il primo in cui scrive nella sua madrelingua e il secondo, che coincide con il trasferimento negli Stati Uniti, in cui adotta la lingua inglese come sua lingua di vita e scrittura. 
Appunto a questo periodo corrisponde la stesura di "Lolita", pubblicato nel 1955, di cui vi proponiamo l'incipit:

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: 
the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. 
Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. 
She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. 
But in my arms she was always Lolita. 
Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, 
there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, an initial girl-child. 
In a princedom by the sea. Oh when? 
About as many years before Lolita was born as my age was that summer. 
You can always count on a murderer for fancy prose style. 
Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs,
 the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. 
Look at this tangle of thorns.

Nabokov stesso sceglie di separare nettamente i due capitoli della sua carriera non solo cambiando lingua, ma dedicandosi un'ultima volta alla creazione di poesie in russo, pubblicate in seguito nella raccolta Poems and Problems
Eccovi allora una registrazione della sua poesia d'addio alla giovinezza, di chiusura di un capitolo e di benvenuto della nuova fase della sua esistenza.




We So Firmly Believed
We so firmly believed in the linkage of life,
but now I’ve looked back–and it is astonishing
to what a degree you, my youth,
seem in tints not mine, in traits not real.
If one probes it, it’s rather like a wave’s haze
between me and you, between shallow and sinking,
or else I see telegraph poles and you from the back
as right into the sunset you ride your half-racer.
You’ve long ceased to be I. You’re an outline–the hero
of any first chapter; yet how long we believed
that there was no break in the way from the damp dell
to the alpine heath.

Nessun commento:

Posta un commento